

| Две
гитары за стеной Жалобно заныли… С детства памятный напев, Милый, это ты ли? Эх, раз, еще раз, Еще много, много раз! Это ты, я узнаю Ход твой в ре миноре И мелодию твою В частом переборе. Эх, раз, еще раз, Еще много, много раз! Как тебя мне не узнать? На тебе лежит печаль Страстного веселья, Бурного похмелья. Эх, раз, еще раз, Еще много, много раз! Это ты, загул лихой, Окол пунша грелки И мелодия твоя На мотив венгерки. Эх, раз, еще раз, Еще много, много раз! Ах болит, ах болит Голова с похмелья… Уж мы пьем, мы будем пить Целую неделю! Эх, раз, еще раз, Еще много, много раз! |
Dve
Gitarû za stinoy Jalobno Zañli Sdiesdva Pamitñih napov, Mil~ih, eto t' li? Ekh raz, isho raz, Isho mnogo, mnogo raz! Eto t' ya uznayu Khod tvoy v re minore I melodiu tvayu Vtchastom piriborye. Ekh raz, isho raz, Isho mnogo, mnogo raz! Kak tibya mnye ni uznat'? Na tibye lijit pitchayl Strastnovo viselya, Burnovo pakhmelia. Ekh raz, isho raz, Isho mnogo, mnogo raz! Eto ti, zagul likhoï, Okol punsha grelki I melodya tvaya Na motiv vengerki. Ekh raz, isho raz, Isho mnogo, mnogo raz! Akh balit, akh balit Galava spakhmelya... Uj m~i pyom mi budyem pit' Tseluyu nidzelyu! Ekh raz, isho raz, Isho mnogo, mnogo raz! |
Deux
guitares
sur le mur Tristement posées Depuis l' Enfance une mélodie mémorable, Mon chéri, est-ce toi? Ah, encore une fois, Il y aura encore beaucoup, beaucoup de fois! C'est toi, je le sais c'est ton tour dans le ré mineur Et ta mélodie Aux fréquents accents Ah, encore une fois, Il y aura encore beaucoup, beaucoup de fois! Comment ne puis-je te connaitre? Sur toi est posée la tristesse Passion ,allégresse, Violente gueule de bois Ah, encore une fois, Il y aura encore beaucoup, beaucoup de fois! C'est toi, l'alcool fringant, près de la chaufferette Et ta mélodie Sur le motif hongrois. Ah, encore une fois, Il y aura encore beaucoup, beaucoup de fois! Oh, ça fait mal, oh ça fait mal, La tête avec une gueule de bois ... Oh que nous buvons, nous buvons Pendant toute une semaine! Ah, encore une fois, Il y aura encore beaucoup, beaucoup de fois! |
| Կռո՛ւնկ,
ուստի՞ կուգաս, ծառա եմ ձայնիդ, Կռո՛ւնկ, մեր աշխարհեն խապրիկ մը չունի՞ս, Մի՛ վազեր, երամիդ շուտով կըհասնիս, Կռո՛ւնկ, մեր աշխարհեն խապրիկ մը չունի՞ս: Թողել եմ ու եկել մըլքերս ու այգիս, Քանի որ ա՜խ կանեմ, կը քաղվի հոգիս, Կռո՛ւնկ, պահ մի կացիր, ձայնիկդ ի հոգիս, Կռո՛ւնկ, մեր աշխարհեն խապրիկ մը չունի՞ս: Աշունն է մոտեցել, գնալու ես թետպիր, Երամ ես ժողովել հազարներ ու բյուր, Ինձ պատասխան չտվիր, ելար գնացիր, Կռո՛ւնկ, մեր աշխարհեն գնա՛, հեռացի՛ր: ![]() |
Oiseau gris d'où
viens-tu, je mattache à ta voix, ô grue, de mon pays portes-tu des nouvelles? Reste! tu rejoindras plus tard les autres ailes... O grue, de mont pays portes-tu des nouvelles? J'ai perdu tous mes biens et ma terre et mon toit, je suis parti, je pleure et mon âme chancelle. Arrête toi.Je veux mourir avec ta voix... O grue, de mon pays portes-tu des nouvelles A qui voudrait savoir, ne répondras-tu pas? Ta voix m'est douce comme un chant de cascatelle. Tu voles vers Alep,tu voles vers Bagdad... O grue, de mon pays n'as tu pas des nouvelles? Tel fut notre destin,oui nous sommes partis et nous avons vécu la vie fausse et cruelle sans partager le pain et le sel des amis. O grue, de mon pays portes-tu des nouvelles? Les choses d'ici-bas progressent lentement. L'exil endeuille l'âme et mouillle les prunelles. La porte souvrira,qui sait? Si Dieux l'entend... O grue, de mon pays portes-tu des nouvelles? Dieux donne-moi miséricorde et compassion. Mes poumons et mon coeur portent des plaies mortelles et mon pain est amer et souillée est ma boisson. O grue, de mon pays portes-tu des nouvelles? Le dimanche est pour moi pareilà chaque jour la broche me déchire et la flamme mortelle... me brûle mais j'attends à jamais mon amour... O grue, de mon pays portes-tu des nouvelles? Et tu viens de Bagdad et tu vas à Sehrad; prends cette lettre dans les souffles qui se mêlent pour la donner à tous mes amis de là-bas... O grue, de mon pays portes-tu des nouvelles? Cette lettre où je dis que je demeure ici, cette lettre ou je dis que mes regards se sellent dans la langueur des jours et dans la nostalgie... O grue, de mon pays portes-tu des nouvelles? C'est l' automne et tu pars vers un pays plus sûr, par million, les ailes franchissent l'espace, tu n'as pas répondu, et tu fuis et tu t'effaces... O grue, de mon pays portes-tu des nouvelles? (trad. Pierre Gamara) |
Grue, d'où viens-tu ? Je suis
l'esclave de ta voix ! Grue, n'as-tu pas une petite nouvelle de notre pays ? Ne te presse pas, tu rejoindras bientôt ton essaim ; Grue, n'as-tu pas une petite nouvelle de notre pays ? J'ai quitté pour venir ici ma maison et ma vigne, Chaque fois que je soupire, mon âme se déchire ; Grue, arrête-toi un moment, ta voix est si douce à mon cœur! Grue, n'as-tu pas une petite nouvelle de notre pays ? Tu ne fais pas languir celui qui te demande des nouvelles ; Ta voix est plus douce que celle du moulin à eau ; Grue, vas-tu vers Bagdad ou vers Alep ? Grue, n'as-tu pas une petite nouvelle de notre pays ? De mon propre gré j'ai quitté le pays ; J'ai connu les douleurs de ce monde mensonger, Je souffre de l'absence de mes compagnons ; Grue, n'as-tu pas une petite nouvelle de notre pays ? Les choses de ce monde sont bien lentes. Dieu m'entendra peut-être et m'ouvrira une porte ; Le cœur de l'émigré est en deuil et ses yeux sont baignés de larmes. Grue, n'as-tu pas une petite nouvelle de notre pays ? Dieu, je te conjure d'avoir pitié et d'être miséricordieux ; L'émigré a le cœur blessé et ses poumons se consument, Le pain qu'il mange est amer et l'eau qu'il boit ne lui fait pas de bien ; Grue, n'as-tu pas une petite nouvelle de notre pays ? Je ne distingue plus le dimanche des jours de la semaine. On m'a passé à la broche et on m'a mis sur le feu. Cela m'est égal de brûler, c'est d'être loin des miens que je souffre ; Grue, n'as-tu pas une petite nouvelle de notre pays ? Tu viens de Bagdad, tu vas vers la campagne , Je te confie ce petit papier que j'ai écrit ; Que Dieu nous en soit témoin, Tu le feras parvenir à ma bien-aimée. J'ai écrit dans mon papier que je suis resté ici, Que je n'ai pas eu un seul jour de bonheur, Et que ma peine est grande d'être loin des miens ; Grue, n'as-tu pas une petite nouvelle de notre pays ? L'automne est arrivé ; avec des milliers de tes compagnes, Tu as formé un essaim et tu pars loin d'ici ; Tu n'as pas répondu et tu t'en es allée ! Grue, va-t-en, éloigne-toi de notre pays ! |
| En serbo-croate Tchik Tchik
s'écrit: Cik cik pogodi Sta mi treba ? Sta mi godi? Cik cik cik pogodi Sta mi treba? Sta mi godi? Brdo para, brdo zlata, diamanti oko vrata, Brdo para , brdo zlata, diamanti oko vrata Aaaaaaaj ,nisam ,nisam takva ja Aaaaaaaj ,bogastvo mi netreba ,meni sreco trebas ti ,dukati su prokleti Meni sreco trebas ti ,dukati su prokleti Zelim te pored sebe sacekaj jos malo ,znas da te volim, volim tvoje telo Slatka si ,lepa si ,ti mi znacis sve ,zelim te ljubavi osvani kraj mene ti, Zelim te pored sebe sacekaj jos malo ,znas da te volim, volim tvoje telo Slatka si ,lepa si ,ti mi znacis sve, zelim te ljubavi ,osvani kraj mene tii Gic gic cetrebuje ,tu njusticem placen mi je Gic gic cetrebuje ,tu njusticem placen mi je Druge bande i dijamante tresa i kasete truate Druge bande i dijamante tresa i kasete truate Aaaaaaj njusam njusam bjelasna Aaaaaaj nijem placen dragos njam Jed igram truan petine Nju paranu njam sabire Jed igram truan petine Nju paranu njam sabireee Kome treba poslat
nek se javi!
|
On
peut signaler ici qu'il s'agit d'une pratique courante, chez les
Tziganes de Yougoslavie, d'aller puiser dans le répertoire musical
folklorique des pays dans lesquels ils sont installés pour mieux le
transcender que les serbes, macédoniens ou autres bosniaques ne le
feraient... En ce qui concerne Cik cik pogodi, il est même possible que ce soit une oeuvre pop devenue petit à petit traditionnelle, tellement l'importance de la culture patrimoniale est forte, ce que l'on peut constater dans les "folkothèques" branchées qui attirent tant de jeunes... Constatez les trois versions suivantes et cherchez l'original!!! →lien vers une version rap →lien vers une version chantée par Lepa Brena accompagnée d'un orchestre trad serbe →enfin la version donnée entre autres par Boban Markovic, plus tzigane que jamais! |
| Mayn
khayes geyt mir oys, Ikh fil ikh halt nit oys, Mayn harts tut mir vey gor on a shir Es iz mir heys un kalt, Un ikh ver groy un alt Un veyst ir mentshn vos es kveylt mir Di libe brent a shrek Ikh fil ikh shtarb avek Nokh mayn Yoslen, mayn darling, mayn dear A bokher a sheyner Mir zol zayn far zayne beyner, Yosl, ikh krapir nokh dir! Oy, oy, oy, Yosl, Yosl, Yosl, Yosl, Oy, oy mayn khayes geyt mir oys on dir. Oy, oy, oy, Yosl, Yosl, Yosl, Yosl, Dayn malke zitst nokh alts un vart oyf dir. Oy, oy, oy, Yosl, Yosl, Yosl, Yosl, Ikh kholem yeder nakht nor fun dir, Un git der yeytser hore Mikh a mol a tore, Yosl, ikh krapir nokh dir! *** (autre version du refrain Oy yoy yoy Yossel, Yossel, Yossel, Yossel Mein chyis gety mir oishe oyz noch dir Oy yoy yoy Yossel.... Mein malke zidst noch awts un bout oof dir Oy yoy yoy Yossel... Ich holem yedam-nach noch un dir Un git a yotz a hora Noch a nol a tora Yossel, ich krapir noch dir |
Ma
force se dérobe sans toi Je sens que je(...) Mon cœur est toujours douloureux. J'ai chaud et froid, Et je deviens gris et vieille Tu sait tout ce qui me préoccupe: L' amour brûle avec crainte Je suis tombé j' expire Pour ma Yosl, ma chérie, mon amour Un beau garçon Peut-il être honnête Yosl, Je vais mourir pour vous! Oy Oy Oy Yosl, Yosl, Yosl, Yosl, Ma vie se dérobe sans toi Oy oy oy Yosl, Yosl, Yosl, Yosl, Votre reine est assise tranquillement et n' attend que vous Oy Oy Oy Yosl, Yosl, Yosl, Yosl, Je ne rêve que de toi chaque nuit Quand la tentation Me fait signe à nouveau -- Yosl, je meurs pour toi! *** (bonus: cette traduction est orpheline Yosl, ma vie est finie sans vous. Votre reine est toujours en attente pour vous. Je ne vous vois que dans mes rêves. Venez à moi, mon tentateur. Yosl, Je t'aime. |

| undertchilo
claruni yumcuchini sanamé tchulissen luménacuchi dvachempo kadalépi abisto saoroména kolko lyubavi aydudi luménacuchi |
pyucolané
claruni svenocha obanusi aydudi saoroména éritonichta sami abisto saoroména kolko lyubavi aydudi luménacuchi |
| fridayamé
saruda comayusi djaména édosi nyumilasuki bedjila pironisa abisto saoroména kolko lyubavi aydudi luménacuchi |
kiyosamé
abinu vodanasta chérinu finoro beriniyata svenocha pironisa abisto saoroména kolko lyubavi aydudi luménacuchi |
| Shuv haeder noher Bimvo'ot hakfar Veolech haavak Mishvilei-afar Veharchek od tsemed inbalim Melave et meshech batslalim Erev ba, erev ba..... Shuv haruach lochesh Bein gidrot ganim Uvtsameret habrosh Kvar namot yonim Veharchek al ketef hagvaot Od noshkot, karnaim achronot Erev ba, erev ba... Shuv havered cholem Chalomot balat Uforchim kochavim Bamaron at at Veharchek, baemek haafel Melave hatar et bo baleil Layil rad, layil rad... |
Là encore, les
troupeaux passent le long de la rue du village et la poussière se lève des sentiers de sable. Et au loin les cloches se fondent avec l'ombre Le soir tombe, le soir tombe.... Là encore, le murmure du vent parmi les clôtures du jardin et du haut du cyprès la colombe s'endort Et au loin les derniers rayons du soleil caressent les sommets Le soir tombe, le soir tombe.... Là encore, la rose rêve langoureux rêves et peu à peu en haut les étoiles commencent à scintiller Et loin dans la vallée obscure le chacal accompagne l'approche de la nuit. La nuit tombe, la nuit tombe. |
| Un
az der rebe zingt1 Zingn ale khasidim Un az der rebe lakht2 Lakhn ale khasidim Un az der rebe shlof3 Shlofn ale khasidim Un az der rebe veynt Veynen ale khasidim Un az der rebe trinkt Trinken ale khasidim Nor az der rebe tantzt6 Tantzn ale khasidim 2 variantes: Un az der rebe est Fresn ale khasidim Un az der rebe redt Shvaygn ale khasidim! |
Lorsque
le rabin chante tous les khassidim Chantent Lorsque le rabin rit tous les khassidim rient Lorsque le rabin dort tous les khassidim dorment Lorsque le rabin pleure Tous les khassidim pleurent Lorsque le rabin boit Tous les khassidim boivent Lorsque le rabin danse tous les khassidim dansent |
ashira ladonaÏ béjaiaÏ azaméra léloaÏ bérhodi yaérav alav siji anoji es mar' vadonaÏ itamou jatahin min aa'rets ourcharim rhod énam baréji navchi èt adonaÏ alélouÏ a |
104.33 Je chanterai l'Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai. 104.34 Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l'Éternel. (N.B. "Ladonaï" (Dieu) est utilisé pour la prère, et "Hashem" (Dieu) est utilisé en dehors de la prière) |
| Du haut de son nuage Une goutte de pluie Tombe sur le front Soucieux d’un enfant en sursis Elle coule vers ses larmes Un torrent y surgit L’enfant injurie et crie Les bombes l’ont détruit Coule petite goutte Sur le front de l’enfant Coule petite goutte Emmène loin ses tourments Et que toutes les gouttes Emportent les puissants Ceux qui jamais ne doutent un instant Coule petite goutte Ne t’arrête plus maintenant Car des milliers de gouttes Te rejoignent à l’instant Pour laver la terre De son or de son argent Pourque chacun retrouve son enfant Texte de Corinne Scholtès |
Foun oybn a volkn A tropele regn Fall oyf den zorgerishn Shtern fun a kind in ophalt Zi shit zir tsu zeyne trern Tonkt zir aroys a shtourm Dos kind shelt un shrayt Di bombn hobn zi farnikhtet Shit tropele Oyf d’m kind's shtern Shit tropel Fir vayt avek di yesourim Zoln alle trepel Di makhtige arop khapn Yener vos tsvayfln nit Shit tropele Halt yetst nit oyf Vayl toysende trepele Shlisn zikh yetst tsu dir on Dem land tsu bavashn Fun irn gold un zilber Kedey yeder zol gefinen zayn kind Traduction: Rabbin Liebermann |
Իր
ամպերեն վերեւ Անձրեւ ի կաթիլ Ճակատին ինկավ Մտահոց փոքրիկի մը ուշացումով կը հոսե դեպի իր արցունքը Հեղեղը կը ծագի Փոքրիկը կը նախատե եւ կը պորա Ռումբերերը անոր կոտորեցին Ծորա պստիկ կադիլ Փոքրիկը ճակատին վրա ծորա պստիկ կաթիլ հերու տար իր չարչարանք եւ բոլոր կաթիլները Հզորները կտանեն Նրանք որ երբեք պահմը չեն կասկածեր Ծորա պստիկ կադիլ Այլեւս մի կայնիր Որովետեւ հազարավոր կադիլներ Այս պահին քեզ կմիանան Մաքրելու համար աշխարհը Իր ոսկի ու արծադեն Որպեսի յուրաքանչյուրը կտնե իր փոքրիկը Traduction: Béatrice Gargalian |
Ir
ambéren vérèv anzrèv i gatil tjagadin ingav médahots pokrigi me ushatsumov ge hosé tébi ir artsunke yéghèghe ge tzaki pokrige ge na khadé yev ge bora rumpère anor godorétsin zora besdig gatil pokrige tjagadin vera zora besdig gatil héru dar ir tchartcharank yèv polor gatilnère hezornère gedanèn nerank vor yèrpèk bahme Tchèn gasgadzèr zora besdig gatil aylèves mi gaynir vorovédèv hazaravor gatilnèr ays bahin kèz gemiyanan makrélou Hamar ashkhare ir vosgi u artzaten vorbési iurakantchure kedné ir pokrige |
| DERNIER
ADIEU De pays en pays nous avons erré comme des vagabonds Un jour rassassié, un jour affamé; nous sommes devenus pleureurs Des voisins étrangers et camarade d'école Blâmes et injures ont été déversées sur nous. Combien aujourdh'ui sont heureureux ou joyeux Nous devons partir habiter la Nouvelle Tomarza Père et Mère, nous sommes dans la caravanne Le bateau Sinia nous emmene; partons ,libérons-nous. Nous sommes cinq frères Takoushian de Tomarza Prenons la route pour aller en Arménie Soviétique Que l'ennemi dise "enfers ou malheurs" Pour nous, la-bas, c'est un jardin fleuri. Marseille, Saint-Antoine Mathios TAKUSHIAN, 12 ans (années 1930) |
DERNIER
ADIEU Yergiré yergir sherjétsank, iprèv taparagan. Or me gushd, or me kaghtsadz, tartsank lalgan Odar teratsinèr, té engèrnèr tebrotsagan, Nakhadink, ludank tapétsin mèr veran. Vov aysor, vortchap urakh yev yertchanig, Bidi yertank nor tomarza penagink, Garavani mè-tch yènk hayrig ou mayrig, Sinia nave ge dani, yertank azadvink. Menk hink yeghpayrnèr tomarzatsi Takushian, Djampa gèllènk yertalu khorèrtayn hayastan, Togh teshnamin esé "tejokhk" gam "vayasdan" Mézi hamar hon terakhd é yev purasdan Marseille, Saint-Antoine Mathios TAKUSHIAN, 12 ans (années 1930) |
ՎԵՐՋԻՆ
ՀՐԱԺԵՇՏ երկրե երկիր շրջեցանք . իբրեւ թափարական.... Օր մը կուշտ . օր մը քաղցած . դարձանք լալկան. Օտար դրացիներ . թէ ընկերներ դպրոցական , Նախատինք , լուտանք թափեցին մեր վրան : Ո՛հ այսօր որչափ ուրախ եւ երջանիկ , Պիտի երթանք Նոր Թոմարզա բնակինք, Կարաւանի մէջ ենք հայրիկ ոն մայրիկ , Սինիա նաւը կը տանի , երդանք ազատւինք : Մէնք հինգ եղբայրներ Թոմարզացի Թագուշեան , Ճամբայ կ՛ելլենք երթալու խորհրդա՛ին Հայաստան , Թող թշնամին ըսէ , «դժոխք» կամ «վայաստան» , Մեզի համար հոն դրախտ է եւ բուրաստան : Սէնթ Անդուան , Մարսէլ ՄԱՏԹԷՈՍ ԹԱԳՈՆՇԵԱՆ, 12 տարեկան |
