LA PAGE DE TOUS LES DOCUMENTS

DE NOMADEUS

RETOUR ACCUEIL
PAGE VIDEOS

Vous trouverez ci-dessous des extraits de chaque musique des 2 albums
Pour en savoir plus, cliquez sur les liens à leur droite...
TZIGISH LAND + DE
DETAILS
en vidéo
▼▼▼
  KLEZIANE BAZAAR + DE
DETAILS
en vidéo
▼▼▼
01 lebedik un freylekh + DE
DETAILS
01 Intro
+ DE
DETAILS
02 Devil string + DE
DETAILS
02 Bazaar Yiddish + DE
DETAILS
VIDEO
YOUTUBE
03 Les deux guitares + DE
DETAILS
03  Occi-Orient Express + DE
DETAILS
VIDEO
YOUTUBE
04 Meyn nisht + DE
DETAILS

►paroles
04  Kleziane Bazaar + DE
DETAILS
VIDEO
YOUTUBE
05' Mayr araxi aperov + DE
DETAILS

05  Aydudi + DE
DETAILS

►paroles
VIDEO
YOUTUBE
06 Di goldene khazene + DE
DETAILS
06  Erev Ba + DE
DETAILS
VIDEO
YOUTUBE
07 Yeideidei + DE
DETAILS
►paroles
VIDEO
YOUTUBE
07  Tzycuba + DE
DETAILS
VIDEO
YOUTUBE
08 Danse bulgare + DE
DETAILS
08  Un Az Der Rebbe Zingt + DE
DETAILS

►paroles
VIDEO
YOUTUBE
09 Groung   + DE
DETAILS
►paroles
09  Ashira
+ DE
DETAILS

►paroles
VIDEO
YOUTUBE
10 Yiddishe Mame + DE
DETAILS
►paroles
10 Yiddishe Mame + DE
DETAILS
►paroles
VIDEO
YOUTUBE
11 Bulgar + DE
DETAILS
11  Brass Yiddish + DE
DETAILS
VIDEO
YOUTUBE
12 Sherele + DE
DETAILS
12  Petit Kolo Entre Amis + DE
DETAILS
VIDEO
YOUTUBE
13 Mesecina  ►le texte + DE
DETAILS
►paroles
VIDEO
YOUTUBE
13  A Tropele + DE
DETAILS

►paroles
VIDEO
YOUTUBE
14 Tchiktchik + DE
DETAILS
14  Tomarza + DE
DETAILS

►paroles
VIDEO
YOUTUBE
15  Yossel  Yossel + DE
DETAILS
►paroles
VIDEO
YOUTUBE

TZIGISH LAND

Lebedik un Freylekh (trad klezmer)
    Le freylekh ("joyeux") est une danse juive en ligne ou en cercle sur une musique à 2 temps. C'était la plus simple et donc la plus courante en Europe de l'Est. Elle se pratiquait dans les mariages, les Bar-Mitzvas et autres "simkhes" (fêtes).
    Elle est vive, joyeuse et néanmoins empreinte de spiritualité. Elle se caractérise par de longues marches sur des pas parfois traînants parfois chassés et parfois assortis de coups de talons, différents d'un shtetl à un autre, laissant une large place à l'improvisation.
    N'importe quel danseur peut à tout moment effectuer des exhibitions spectaculaires, comiques ou improvisées et le meneur initier des figures collectives comme la "grande marche" ou le "passage de l'aiguille".
▲▲▲

Devil String  (Nomadeus, d'après F. Besozzi)
Les Cordes du Diable, comme l'a voulue son auteur.
Une des premières compositions de Nomadeus.
▲▲▲

Les 2 Guitares  (Две гитары)
Chanson russe écrite au XIXe siècle.
Nomadeus la joue mais ne la chante pas; voici cependant les paroles, qui sont bien russes et non tziganes.
paroles: Apollon Grigoriev - Musique: Ivan Vassiliev
Две гитары за стеной
Жалобно заныли…
С детства памятный напев,
Милый, это ты ли?
Эх, раз, еще раз,
Еще много, много раз!

Это ты, я узнаю
Ход твой в ре миноре
И мелодию твою
В частом переборе.
Эх, раз, еще раз,
Еще много, много раз!

Как тебя мне не узнать?
На тебе лежит печаль
Страстного веселья,
Бурного похмелья.
Эх, раз, еще раз,
Еще много, много раз!

Это ты, загул лихой,
Окол пунша грелки
И мелодия твоя
На мотив венгерки.
Эх, раз, еще раз,
Еще много, много раз!
 
Ах болит, ах болит

Голова с похмелья…
Уж мы пьем, мы будем пить
Целую неделю!
Эх, раз, еще раз,
Еще много, много раз!
Dve Gitarû za stinoy
Jalobno Zañli
Sdiesdva Pamitñih napov,
Mil~ih, eto t' li?
Ekh raz, isho raz,
Isho mnogo, mnogo raz!

Eto t' ya uznayu
Khod tvoy  v re minore
I melodiu tvayu
Vtchastom piriborye.
Ekh raz, isho raz,
Isho mnogo, mnogo raz!

Kak tibya mnye ni uznat'?
Na tibye lijit pitchayl
Strastnovo viselya,
Burnovo pakhmelia.
Ekh raz, isho raz,
Isho mnogo, mnogo raz!

Eto ti, zagul likhoï,
Okol punsha grelki
I melodya tvaya
Na motiv vengerki.
Ekh raz, isho raz,
Isho mnogo, mnogo raz!


Akh balit, akh balit
Galava spakhmelya...
Uj m~i pyom mi budyem pit'
Tseluyu nidzelyu!
Ekh raz, isho raz,
Isho mnogo, mnogo raz!
Deux guitares sur le mur
Tristement  posées
Depuis l' Enfance une mélodie mémorable,
Mon chéri, est-ce toi?
Ah, encore une fois,
Il y aura encore beaucoup, beaucoup de fois!

C'est  toi, je le sais
c'est ton tour dans le ré mineur
Et ta mélodie
Aux fréquents accents
Ah, encore une fois,
Il y aura encore beaucoup, beaucoup de fois!

Comment ne puis-je te connaitre?
Sur toi est posée la tristesse
Passion ,allégresse,
Violente gueule de bois
Ah, encore une fois,
Il y aura encore beaucoup, beaucoup de fois!

C'est toi, l'alcool fringant,
près de la chaufferette
Et ta mélodie
Sur le motif hongrois.
Ah, encore une fois,
Il y aura encore beaucoup, beaucoup de fois!

Oh, ça fait mal, oh ça fait mal,
La tête avec une gueule de bois ...
Oh que nous buvons, nous buvons
Pendant toute une semaine!
Ah, encore une fois,
Il y aura encore beaucoup, beaucoup de fois!
▲▲▲

Meyn Nisht
(musique Nomadeus sur une idée de P. Laye,
tiré de la pièce de théâtre L'aubergiste (der Arendard)
d'Itzak Leibush Peretz, paroles de Shimshon Dunsky)
PROCHAINEMENT LES PAROLES!!!


Mayr Araxi Aperov ("sur les bords de la mère Araxe) (trad arménien)
    L'Araxe (Aras,Arax, Araxes,Araz, en arménien Արաքս) est une rivière prenant sa source sur le haut-plateau arménien, à proximité d'Erzurum et rejoignant la Koura à 121 km de son embouchure sur la mer Caspienne, tout en se déversant également directement dans cette mer.
    Il reçoit les eaux de l'Akhourian et coule alors le long de la frontière entre la Turquie et l'Arménie, puis de la frontière entre la Turquie et le Nakhitchevan, puis de la frontière entre l'Iran et le Nakhitchevan, puis de la frontière entre l'Iran et l'Arménie, puis le long de la frontière entre l'Azerbaïdjan et l'Iran, entrant finalement en Azerbaïdjan et rejoignant la Koura. Sa longueur totale est d'environ 1 072 km.
    Dans l'Antiquité, l'Araxe est surtout connu pour son impétuosité, ce qui a fait dire à Virgile :   « Pontem indignatus Araxes »
(source WIKIPEDIA)


Di Goldene Khazene (trad klezmer)
"les noces d' or", tout simplement


Yeideidei (trad klezmer)
Une chanson à chanter après avoir bien bu.
Ou tout simplement pour se mettre de bonne humeur.
▲▲▲

Danse Bulgare (trad bulgare)
On distingue chez les bulgares deux types de danses :
Obreden qui signifie rituel, la danse étant ici une composante du rituel. Les danses liées à certaines coutumes ont aujourd’hui perdu leur caractère rituel ainsi que leur fonction.
Razvlekatelen ou danse de divertissement. Ici la danse n’est pas liée à un rituel et s’exécute en diverses circonstances et lieux.
On rencontre également des danses exclusivement :
→Féminines : exécutées autrefois par les jeunes filles, les femmes mariées et les femmes âgées.Il s’agissait souvent de rondes chantées liées à un rituel. Leur structure chorégraphique était simple.
Masculines: exécutées par les hommes jeunes ,les hommes mariés et les hommes âgés.Les danses masculines étaient plus complexes avec très souvent des changements et une progression de plus en plus technique.Leur tempo peut être très rapide.
Mixtes: La place des danseurs avait une grande importance puisque la femme était considérée comme gardienne de la tradition et de la forme première de la danse, l’apport de nouveautés incombant , au contraire , aux hommes dont les meilleurs danseurs enrichissaient sans cesse la danse. En Thrace, la disposition des danseurs était la suivante :
au front : les hommes
au milieu : les femmes
au bout : les hommes
Cette disposition trouve son origine dans la pratique ancienne de la danse populaire, les femmes dansant séparément des hommes, la morale exigeant qu’elles soient séparées de ces derniers par un mouchoir.

Dans le nord-ouest et le centre-ouest, en revanche, les danses mixtes étant majoritaires ,cela a compliqué la chorégraphie et les danses féminines et  masculines atteignent un niveau de difficulté similaire et sont d’ailleurs souvent exécutées par peu de danseurs.
Les rythmes asymétriques, très nombreux :7/16, 9/16 ,11/16, 13/16, 15/16 etc…., sont présents dans toutes les régions .Il est probable qu’ils trouvent leur origine dans les tâches effectuées au quotidien comme faire tourner le moulin à bras, travailler le chanvre ou encore la préparation du pain.

▲▲▲

Groung (Komitas, né Soghomon Soghomonian en 1869 à Kütahya en Turquie, décédé le 22 octobre 1935 à Villejuif)
ԿՌՈՒՆԿ_Երաժշտ՝ ըստ Կոմիտասի
(Actuellement en cours d'actualisation, voici les 3 premières strophes en arménien + 2 versions de traductions intégrales)

Կռո՛ւնկ, ուստի՞ կուգաս, ծառա եմ ձայնիդ,
Կռո՛ւնկ, մեր աշխարհեն խապրիկ մը չունի՞ս,
Մի՛ վազեր, երամիդ շուտով կըհասնիս,
Կռո՛ւնկ, մեր աշխարհեն խապրիկ մը չունի՞ս:

Թողել եմ ու եկել մըլքերս ու այգիս,
Քանի որ ա՜խ կանեմ, կը քաղվի հոգիս,
Կռո՛ւնկ, պահ մի կացիր, ձայնիկդ ի հոգիս,
Կռո՛ւնկ, մեր աշխարհեն խապրիկ մը չունի՞ս:

Աշունն է մոտեցել, գնալու ես թետպիր,
Երամ ես ժողովել հազարներ ու բյուր,
Ինձ պատասխան չտվիր, ելար գնացիր,
Կռո՛ւնկ, մեր աշխարհեն գնա՛, հեռացի՛ր:





Oiseau gris d'où viens-tu, je mattache à ta voix,
ô grue, de mon pays portes-tu des nouvelles?
Reste! tu rejoindras plus tard les autres ailes...
O grue, de mont pays portes-tu des nouvelles?

J'ai perdu tous mes biens et ma terre et mon toit,
je suis parti, je pleure et mon âme chancelle.
Arrête toi.Je veux mourir avec ta voix...
O grue, de mon pays portes-tu des nouvelles

A qui voudrait savoir, ne répondras-tu pas?
Ta voix m'est douce comme un chant de cascatelle.
Tu voles vers Alep,tu voles vers Bagdad...
O grue, de mon pays n'as tu pas des nouvelles?

Tel fut notre destin,oui nous sommes partis
et nous avons vécu la vie fausse et cruelle
sans partager le pain et le sel des amis.
O grue, de mon pays portes-tu des nouvelles?

Les choses d'ici-bas progressent lentement.
L'exil endeuille l'âme et mouillle les prunelles.
La porte souvrira,qui sait? Si Dieux l'entend...
O grue, de mon pays portes-tu des nouvelles?

Dieux donne-moi miséricorde et compassion.
Mes poumons et mon coeur portent des plaies mortelles
et mon pain est amer et souillée est ma boisson.
O grue, de mon pays portes-tu des nouvelles?

Le dimanche est pour moi pareilà chaque jour
la broche me déchire et la flamme mortelle...
me brûle mais j'attends à jamais mon amour...
O grue, de mon pays portes-tu des nouvelles?

Et tu viens de Bagdad et tu vas à Sehrad;
prends cette lettre dans les souffles qui se mêlent
pour la donner à tous mes amis de l&agrave-bas...
O grue, de mon pays portes-tu des nouvelles?

Cette lettre où je dis que je demeure ici,
cette lettre ou je dis que mes regards se sellent
dans la langueur des jours et dans la nostalgie...
O grue, de mon pays portes-tu des nouvelles?

C'est l' automne et tu pars vers un pays plus sûr,
par million, les ailes franchissent l'espace,
tu n'as pas répondu, et tu fuis et tu t'effaces...
O grue, de mon pays portes-tu des nouvelles?
(trad. Pierre Gamara)
Grue, d'où viens-tu ? Je suis l'esclave de ta voix !
Grue, n'as-tu pas une petite nouvelle de notre pays ?
Ne te presse pas, tu rejoindras bientôt ton essaim ;
Grue, n'as-tu pas une petite nouvelle de notre pays ?

J'ai quitté pour venir ici ma maison et ma vigne,
Chaque fois que je soupire, mon âme se déchire ;
Grue, arrête-toi un moment, ta voix est si douce à mon cœur!
Grue, n'as-tu pas une petite nouvelle de notre pays ?

Tu ne fais pas languir celui qui te demande des nouvelles ;
Ta voix est plus douce que celle du moulin à eau ;
Grue, vas-tu vers Bagdad ou vers Alep ?
Grue, n'as-tu pas une petite nouvelle de notre pays ?

De mon propre gré j'ai quitté le pays ;
J'ai connu les douleurs de ce monde mensonger,
Je souffre de l'absence de mes compagnons ;
Grue, n'as-tu pas une petite nouvelle de notre pays ?

Les choses de ce monde sont bien lentes.
Dieu m'entendra peut-être et m'ouvrira une porte ;
Le cœur de l'émigré est en deuil et ses yeux sont baignés de larmes.
Grue, n'as-tu pas une petite nouvelle de notre pays ?

Dieu, je te conjure d'avoir pitié et d'être miséricordieux ;
L'émigré a le cœur blessé et ses poumons se consument,
Le pain qu'il mange est amer et l'eau qu'il boit ne lui fait pas de bien ;
Grue, n'as-tu pas une petite nouvelle de notre pays ?

Je ne distingue plus le dimanche des jours de la semaine.
On m'a passé à la broche et on m'a mis sur le feu.
Cela m'est égal de brûler, c'est d'être loin des miens que je souffre ;
Grue, n'as-tu pas une petite nouvelle de notre pays ?

Tu viens de Bagdad, tu vas vers la campagne ,
Je te confie ce petit papier que j'ai écrit ;
Que Dieu nous en soit témoin,
Tu le feras parvenir à ma bien-aimée.

J'ai écrit dans mon papier que je suis resté ici,
Que je n'ai pas eu un seul jour de bonheur,
Et que ma peine est grande d'être loin des miens ;
Grue, n'as-tu pas une petite nouvelle de notre pays ?

L'automne est arrivé ; avec des milliers de tes compagnes,
Tu as formé un essaim et tu pars loin d'ici ;
Tu n'as pas répondu et tu t'en es allée !
Grue, va-t-en, éloigne-toi de notre pays !


▲▲▲

Bulgar (tad klezmer)
un air klezmer qui s'appelle bulgar.
Le bulgar est une danse vive en cercle, en ligne ou en couples, sur un rythme proche du Freylekh, apparue chez les Juifs en Roumanie et au sud de l'Ukraine à la fin du 19ème siècle et qui fut exportée aux Etats-Unis où elle devint extrêmement populaire dans les années 1920-1930.


Sherele (trad klezmer)
    Le sher était considéré comme "la" danse ashkénaze par excellence, aussi bien par les Juifs que par les goyim. Il était couramment dansé de la Baltique à la Mer Noire et fut emprunté par les Moldaves et les Ukrainiens. Aux Etats-Unis, il fut conservé dans les landsmanshaften (communautés originaires du même shtetl) jusque dans les années 1960 et au-delà.
    Les participants sont répartis en quatre (ou un multiple de quatre) couples mixtes (ou de femmes seulement chez les orthodoxes). La danse débute par une "promenade" en cercles, puis en couples, après quoi chaque danseur invite successivement les quatre partenaires féminines du groupe à danser avec lui au centre du cercle. A la fin, le groupe répète la premenade en cercle. La musique du sher a le même caractère que celle du freylekh
.
"Sher" désigne des ciseaux en yiddish et le nom de la danse provient probablement du pas qui consiste à imiter l'action de couper aux ciseaux.
    Michael Alpert , du groupe klezmer Brave Old World , est l'auteur de la description suivante de la danse: «Le Sher (également appelé Sherele) est l'une des plus populaires et répandues des danses juives d'Europe orientale. Datant de la fin du 19ème et du début du 20e siècle, il est similaire à la danse du quadrille américain, au Kadril russe et à d'autres danses originaires d' Europe septentrionale et centrale des 150 dernières années. Se dansant en couple, ou en groupe, le Sher est riche à la fois pour l'interaction sociale et l'expression individuelle dans le répertoire d'Europe orientale juif ».

(d'après "Sher # 1 (Sher Pessl's)", article non publié présenté par Michael Alpert à Kradow, 1994.)
▲▲▲

Mesecina (trad yougoslave)
Nema vise sunca  Nema vise meseca                                        Il n'y a plus de soleil Il n'y a plus de lune
Nema tebe, nema mene  Niceg vise, nema joj.                       Il n'y a plus toi, Il n'y a plus moi
Pokriva nas ratna tama  Pokriva nas tama joj.                     Nous sommes pris dans la sombriété de la guerre
A ja se pitam moja draga  Sta ce biti sa nama?                   Et je me demande mon amour, Que va-t-il advenir?
Mesecina, mesecina,  joj, joj,                                                   Clait de lune, clair de lune, joj,joj,
Sunce sija,
Sunce sija,  joj, joj,                                                 Lueur  du soleil, lueur du soleil, joj, joj,
Sa nebesa, zaproklija  Niko ne zna, niko ne zna                 du ciel est parvenu un scintillement, Nul ne sait, Nul ne sait,
Niko ne zna, niko ne zna  Niko ne zna sta to sija                 Nul ne sait,
Nul ne sait, nul ne sait ce qu'il adviendra


TchikTchik (trad yougoslave)
En serbo-croate Tchik Tchik s'écrit:
Cik cik pogodi                                                  Sta mi treba ? Sta mi godi?
Cik cik cik pogodi                                            Sta mi treba? Sta mi godi?
Brdo para, brdo zlata, diamanti oko vrata,
Brdo para , brdo zlata, diamanti oko vrata
Aaaaaaaj ,nisam ,nisam takva ja
Aaaaaaaj ,bogastvo mi netreba ,meni sreco trebas ti ,dukati su prokleti
Meni sreco trebas ti ,dukati su prokleti
Zelim te pored sebe sacekaj jos malo ,znas da te volim, volim tvoje telo
Slatka si ,lepa si ,ti mi znacis sve ,zelim te ljubavi osvani kraj mene ti,
Zelim te pored sebe sacekaj jos malo ,znas da te volim, volim tvoje telo
Slatka si ,lepa si ,ti mi znacis sve, zelim te ljubavi ,osvani kraj mene tii
Gic gic cetrebuje ,tu njusticem placen mi je
Gic gic cetrebuje ,tu njusticem placen mi je
Druge bande i dijamante tresa i kasete truate
Druge bande i dijamante tresa i kasete truate
Aaaaaaj njusam njusam bjelasna            Aaaaaaj nijem placen dragos njam
Jed igram truan petine                             Nju paranu njam sabire
Jed igram truan petine                              Nju paranu njam sabireee
Kome treba poslat nek se javi!
On peut signaler ici qu'il s'agit d'une pratique courante, chez les Tziganes de Yougoslavie, d'aller puiser dans le répertoire musical folklorique des pays dans lesquels ils sont installés pour mieux le transcender que les serbes, macédoniens ou autres bosniaques ne le feraient...
En ce qui concerne Cik cik pogodi, il est même possible que ce soit une oeuvre pop devenue petit à petit traditionnelle, tellement l'importance de la culture patrimoniale est forte, ce que l'on peut constater dans les "folkothèques" branchées qui attirent tant de jeunes...
Constatez les trois versions suivantes et cherchez l'original!!!
→lien vers une version rap
→lien vers une version chantée par Lepa Brena accompagnée d'un orchestre trad serbe
→enfin la version donnée entre autres par Boban Markovic, plus tzigane que jamais!
▲▲▲

Yossel Yossel (trad klezmer)
 Mayn khayes geyt mir oys,
Ikh fil ikh halt nit oys,
Mayn harts tut mir vey gor on a shir
Es iz mir heys un kalt,
Un ikh ver groy un alt
Un veyst ir mentshn vos es kveylt mir
Di libe brent a shrek
Ikh fil ikh shtarb avek
Nokh mayn Yoslen, mayn darling, mayn dear
A bokher a sheyner
Mir zol zayn far zayne beyner,
Yosl, ikh krapir nokh dir!

Oy, oy, oy, Yosl, Yosl, Yosl, Yosl,
Oy, oy mayn khayes geyt mir oys on dir.
Oy, oy, oy, Yosl, Yosl, Yosl, Yosl,
Dayn malke zitst nokh alts un vart oyf dir.
Oy, oy, oy, Yosl, Yosl, Yosl, Yosl,
Ikh kholem yeder nakht nor fun dir,
Un git der yeytser hore
Mikh a mol a tore,
Yosl, ikh krapir nokh dir!

***
(autre version du refrain
Oy yoy yoy Yossel, Yossel, Yossel, Yossel
Mein chyis gety mir oishe oyz noch dir
Oy yoy yoy Yossel....
Mein malke zidst noch awts un bout oof dir
Oy yoy yoy Yossel...
Ich holem yedam-nach noch un dir
Un git a yotz a hora
Noch a nol a tora
Yossel, ich krapir noch dir
Ma force se dérobe sans toi
Je sens que je(...)
Mon cœur est toujours douloureux.
J'ai chaud et froid,
Et je deviens gris et vieille
Tu sait tout ce qui me préoccupe:
L' amour brûle avec crainte
Je suis tombé j' expire
Pour ma Yosl, ma chérie, mon amour
Un beau garçon
Peut-il être honnête
Yosl, Je vais mourir pour vous!

Oy Oy Oy Yosl, Yosl, Yosl, Yosl,
Ma vie se dérobe sans toi
Oy oy oy Yosl, Yosl, Yosl, Yosl,
Votre reine est assise tranquillement et n' attend que vous
Oy Oy Oy Yosl, Yosl, Yosl, Yosl,
Je ne rêve que de toi chaque nuit
Quand la tentation
Me fait signe à nouveau --
Yosl, je meurs pour toi!
   
***
(bonus: cette traduction est orpheline
Yosl, ma vie est finie sans vous.
Votre reine est toujours en attente pour vous.
Je ne vous vois que dans mes rêves.
Venez à moi, mon tentateur.
Yosl, Je t'aime.


Yiddishe Mame
    Cette chanson a été écrite en 1925 par Lew Pollack (1895-1946) et Jack Yellin (1892-1991). Elle a été interprétée en 1925 par Sophie Tucker. Elle illustre le stéréotype dit de la mère juive, mère-courage d'une famille nombreuse 
Di Yiddishe Mame (די ייִדישע מאַמע en français La Maman juive) est également le titre d'un film en yiddish de 1930 de Sidney M. Goldin (1880-19 septembre 1937).(source Wikipedia.org)

"Une maman yiddish il n'y en a pas de meilleure au monde
Une maman yiddish, Oy vey! Que la vie est amère quand elle n'est plus là,
Comme la maison est heureuse et lumineuse, quand la maman est là
Comme elle est triste et sombre, quand Dieu 'a rappelée à lui au ciel
Dans l'eau, dans le feu, elle se jetterait pour son enfant,
Ne pas la chérir, serait le plus grand péché,
Combien chanceux et fortuné, celui qui a reçu Un si beau cadeau de D.ieu
Une bonne « vieille » maman Yiddish Ma Maman ! "

▲▲▲
RETOUR ACCUEIL
PAGE VIDEOS

KLEZIANE BAZAAR
▲▲▲
Intro (variante trad. du TAMZARA)
    Le tamzara, tamsara ou tanzara (en arménien Թամզարա, en turc tamzara, en grec tαμσαρά) est une danse traditionnelle d'origine arménienne, assyrienne, grecque ou  turque.
    En Anatolie, Il en existe plusieurs formes, selon qu'elle soit d' Arabkir,  Erzincan, Erzurum, Kiğı, Elazığ, Malatya, Kayzeri,...(ex-Arménie Occidentale). le nom viendrait de l'anecdote suivante:  Le chef d'un village offrait à ses hôtes son hospitalité en demandant à sa fille Zara de leur servir le "tan" (yaourt mélangé avec du sel et de l'eau), disant ainsi: "Tan, Zara!"
    Une autre légende veut que la danse ait été apportée d' Anatolie par les Assyriens au cours de l'Antiquité lors de leur conquête de la région, en commémoration au dieu de la nourriture et de la végétation Tammuz.
    Comment le nom de la danse s'est réellemment inscrit dans l'histoire reste un mystère.  Le fait est cependant que tous les Tamzaras sont dans un rythme 9 / 8 (court-court-court-long).


Bazaar Yiddish (trad klezmer/arrt Nomadeus)
Le bazaar. Le vrai.

Occi-Orient Express (Nomadeus, d'après S. Gargalian et F. Besozzi)
Le train qui vient de nulle part, qui nous emmène nulle part, sauf si l'on désire aller n'importe où...
Un train-roulotte avec un intérieur aux allures de cabaret, de taverne ou de marché persan, à souhait...

Kleziane Bazaar (Nomadeus, d' après P. Laye)
La taverne aux milles vertus acoustico-délirantes.
Venez y prendre un verre...
▲▲▲
Aydudi (Nomadeus, d'après P. Laye et S. Gargalian)
Un chagrin d'amour éternel dont on n'a nul besoin de connaitre le sens des mots pour le comprendre... Oh Aydudi...
undertchilo claruni
yumcuchini sanamé
tchulissen luménacuchi
dvachempo kadalépi
abisto saoroména
kolko lyubavi
aydudi luménacuchi
pyucolané claruni
svenocha obanusi
aydudi saoroména
éritonichta sami
abisto saoroména
kolko lyubavi
aydudi luménacuchi
fridayamé saruda
comayusi djaména
édosi nyumilasuki
bedjila pironisa
abisto saoroména
kolko lyubavi
aydudi luménacuchi
kiyosamé abinu
vodanasta chérinu
finoro beriniyata
svenocha pironisa
abisto saoroména
kolko lyubavi
aydudi luménacuchi


Erev Ba  ("clair de lune")
Paroles: Oded Avishar; Musique: Arieh Levanon
Shuv haeder noher
Bimvo'ot hakfar
Veolech haavak
Mishvilei-afar
Veharchek od tsemed inbalim
Melave et meshech batslalim
Erev ba, erev ba.....

Shuv haruach lochesh
Bein gidrot ganim
Uvtsameret habrosh
Kvar namot yonim
Veharchek al ketef hagvaot
Od noshkot, karnaim achronot
Erev ba, erev ba...

Shuv havered cholem
Chalomot balat
Uforchim kochavim
Bamaron at at
Veharchek, baemek haafel
Melave hatar et bo baleil
Layil rad, layil rad... 
Là encore, les troupeaux passent
le long de la rue du village
et la poussière se lève
des sentiers de sable.
Et au loin les cloches
se fondent avec l'ombre
Le soir tombe, le soir tombe....

Là encore, le murmure du vent
parmi les clôtures du jardin
et du haut du cyprès
la colombe s'endort
Et au loin
les derniers rayons du soleil caressent les sommets
Le soir tombe, le soir tombe....

Là encore, la rose rêve
langoureux rêves
et peu à peu en haut
les étoiles commencent à scintiller
Et loin dans la vallée obscure
le chacal accompagne l'approche de la nuit.
La nuit tombe, la nuit tombe.
▲▲▲

Tzycuba (Nomadeus, d' après Jean Namias)
    L’histoire des juifs à Cuba débute en octobre 1492, lorsque Christophe Colomb y débarque à la recherche d’une terre d’asile pour les juifs expulsés par les rois catholiques d’Espagne. Au début du XXe siècle, les juifs ashkénazes viennent s’installer à Cuba, puis à nouveau la veille de la seconde guerre mondiale pour fuir le Nazisme).
    En 1990 Eusebio Leal veut rénover le patrimoine juif et  Fidel Castro, lui-même d’origine marrane (Certains Cubains relient leur origine juive au marranisme), est favorable à cette démarche.
    On trouve actuellement à Cuba cinq synagogues pour environ 1500 Juifs.
et pour ceux qui douteraient encore: http://www.youtube.com/watch?v=DKv3VCS1KH0



Un Az Der Rebbe Zingt (trad khassidique, d'après une mishna)
Un az der rebe zingt1
Zingn ale khasidim

Un az der rebe lakht2
Lakhn ale khasidim

Un az der rebe shlof3
Shlofn ale khasidim
Un az der rebe veynt
Veynen ale khasidim
Un az der rebe trinkt
Trinken ale khasidim
Nor az der rebe tantzt6
Tantzn ale khasidim


2 variantes:
Un az der rebe est
Fresn ale khasidim
Un az der rebe redt
Shvaygn ale khasidim!
Lorsque le rabin chante
tous les khassidim Chantent
Lorsque le rabin rit
tous les khassidim rient

Lorsque le rabin dort
tous les khassidim dorment

Lorsque le rabin pleure
Tous les khassidim pleurent
Lorsque le rabin boit
Tous les khassidim boivent
Lorsque le rabin danse
tous les khassidim dansent







Ashira (Psaume 104 versets 33-34, Ancien Testament)

ashira  ladonaÏ  béjaiaÏ
azaméra léloaÏ  bérhodi
yaérav  alav  siji
anoji  es mar' vadonaÏ

itamou  jatahin min aa'rets
ourcharim rhod énam
baréji navchi èt  adonaÏ alélouÏ a
104.33
Je chanterai l'Éternel
tant que je vivrai,
Je célébrerai mon Dieu
tant que j'existerai.
104.34
Que mes paroles lui soient agréables!
Je veux me réjouir en l'Éternel.
(N.B. "Ladonaï" (Dieu) est utilisé pour la prère, et "Hashem"  (Dieu) est utilisé en dehors de la prière)
▲▲▲




Brass Bazaar (trad klezmer/arrt Nomadeus/paroles: anonyme du XXIe siècle)
encore le bazaar... Ayayaye...
Voici les paroles:
"zayzu zayzy
yabadabadabadabayabadabadabadaba"

Petit Kolo Entre Amis (Nomadeus, d'après S. Gargalian)
Prenez un shaker, quelques partitions d'origine serbe, bulgare,grecque, arménienne, un zeste de chamanisme, trois gouttes de transe derviche turque, quelques instruments de musique klezmer, un peu de percussions cubaines (!!!), et vous obtiendrez ce savoureux élixir.
2/8 2/8 2/8 3/8
3/8 2/8 2/8 2/8 alterné avec 3/8 3/8 3/8
2/8 2/8 3/8 3/8 en sous-main avec par dessus des 2/8 et 3/8 à la variation, pas forcément lié aux temps forts du 10/8 sous-jacent
2/8 2/8 3/8 2/8 avec impro ad libitum en duo au dessus
7/8, à souhait
Pour la coda, débrouillez-vous!
Maintenant que vous avez les clés, il n'y a plus qu' à taper dans les mains....
▲▲▲
***
CONSIDERATIONS SUR LA MUSIQUE DES BALKANS
    L'une des caractéristiques les plus marquantes de la musique de danse folklorique des Balkans est la complexité de ses rythmes, par rapport à la musique occidentale.Bien qu'utilisant aussi des métriques de l'Ouest comme 2 / 4, 3 / 4 et 4 / 4, la musique des Balkans comprend aussi des compteurs avec 5, 7, 9, 11, 13 et 15 battements par mesure.  Par exemple, le lesnoto ( «la lumière / facile») a un mètre de 7 battements en mettant l'accent sur les temps premier, quatrième et sixième. Cela peut être divisé en trois groupes, un "lent" unité de 3 temps et deux "rapide" des unités de 2 battements, souvent écrites 3-2-2.

    Chaque type de base de danse folklorique utilise une combinaison particulière de ces «unités rythmiques». Quelques exemples sont rachenitsa (7 battements divisée: 2-2-3), Pajduška (5 temps: 2-3), Eleno mome (7 battements: 2-2-1-2), kopanitsa (11 battements: 2-2 -3-2-2), et Bucimis (15 beats: 2-2-2-2-3-2-2), et pravo horo, qui peut être soit le standard 4 / 4 ou 6 / 8. Quelques rythmes avec le même nombre de battements peuvent être divisées de différentes manières: par exemple, un 8/16 peut être divisée 2-3-3, 3-2-3, 3-3-2, 2-2-2-2 , 2-2-4, 2-4-2, 4-2-2, ou même 4-4. Il convient de souligner que cette terminologie est une simplification grossière et n'est pas utilisé par les musiciens des Balkans, elle ne saisit pas la subtilité des rythmes balkaniques.
***


A Tropele ("Une Petite Goutte")
(Musique Nomadeus sur une idée de P. Laye/paroles de Corinne Scholtès)
Du haut de son nuage
Une goutte de pluie
Tombe sur le front
Soucieux d’un enfant en sursis

Elle coule vers ses larmes
Un torrent y surgit
L’enfant injurie et crie
Les bombes l’ont détruit

Coule petite goutte
Sur le front de l’enfant
Coule petite goutte
Emmène loin ses tourments
Et que toutes les gouttes
Emportent les puissants
Ceux qui jamais ne doutent un instant

Coule petite goutte
Ne t’arrête plus maintenant
Car des milliers de gouttes
Te rejoignent à l’instant
Pour laver la terre
De son or de son argent
Pourque chacun retrouve son enfant
Texte de Corinne Scholtès
Foun oybn a volkn
A tropele regn
Fall oyf den zorgerishn
Shtern fun a kind in ophalt

Zi shit zir tsu zeyne trern
Tonkt zir aroys a shtourm
Dos kind shelt un shrayt
Di bombn hobn zi farnikhtet

Shit tropele
Oyf d’m kind's shtern
Shit tropel
Fir vayt avek di yesourim
Zoln alle trepel
Di makhtige arop khapn
Yener vos tsvayfln nit

Shit tropele
Halt yetst nit oyf
Vayl toysende trepele
Shlisn zikh yetst tsu dir on
Dem land tsu bavashn
Fun irn gold un zilber
Kedey yeder zol gefinen zayn kind
Traduction: Rabbin Liebermann 
Իր ամպերեն վերեւ
Անձրեւ ի կաթիլ
Ճակատին ինկավ
Մտահոց փոքրիկի մը ուշացումով

կը հոսե դեպի իր արցունքը
Հեղեղը կը ծագի
Փոքրիկը կը նախատե եւ կը պորա
Ռումբերերը անոր կոտորեցին

Ծորա պստիկ կադիլ
Փոքրիկը ճակատին վրա
ծորա պստիկ կաթիլ
հերու տար իր չարչարանք
եւ բոլոր կաթիլները
Հզորները կտանեն
Նրանք որ երբեք պահմը չեն  կասկածեր

Ծորա պստիկ կադիլ
Այլեւս  մի կայնիր
Որովետեւ հազարավոր կադիլներ
Այս պահին քեզ կմիանան
Մաքրելու համար աշխարհը
Իր ոսկի ու արծադեն
Որպեսի յուրաքանչյուրը կտնե իր փոքրիկը
Traduction: Béatrice Gargalian
Ir ambéren vérèv
anzrèv i gatil
tjagadin ingav
médahots pokrigi me ushatsumov  

ge hosé tébi ir artsunke
yéghèghe ge tzaki
pokrige ge na khadé yev ge bora
rumpère anor godorétsin

zora besdig gatil
pokrige tjagadin vera
zora besdig gatil
héru dar ir tchartcharank
yèv polor gatilnère
hezornère gedanèn
nerank vor yèrpèk bahme Tchèn gasgadzèr

zora besdig gatil
aylèves mi gaynir
vorovédèv hazaravor gatilnèr
ays bahin  kèz gemiyanan
makrélou Hamar ashkhare
ir vosgi  u artzaten
vorbési iurakantchure kedné ir pokrige
▲▲▲

Tomarza
(Musique de Nomadeus d'après S. Gargalian/poème de Mathios Takushian)

Tomarza est une ville turque du district de la province de Kayseri, en Anatolie Centrale au coeur de l'Arménie Historique.
Cet ancien village arménien, rasé durant le génocide de 1915, a été "reconstruit" par ses survivants dans l'actuelle Arménie, sous le nom de Nor Tomarza.
DERNIER ADIEU

De pays en pays nous avons erré comme des vagabonds
Un jour rassassié, un jour affamé; nous sommes devenus pleureurs
Des voisins étrangers et camarade d'école
Blâmes et injures ont été déversées sur nous.

Combien aujourdh'ui sont heureureux ou joyeux
Nous devons partir habiter la Nouvelle Tomarza
Père et Mère, nous sommes dans la caravanne
Le bateau Sinia nous emmene; partons ,libérons-nous.

Nous sommes cinq frères Takoushian de Tomarza
Prenons la route pour aller en Arménie Soviétique
Que l'ennemi dise "enfers ou malheurs"
Pour nous, la-bas, c'est un jardin fleuri. 

Marseille, Saint-Antoine
Mathios TAKUSHIAN, 12 ans
(années 1930)
DERNIER ADIEU

Yergiré yergir sherjétsank, iprèv taparagan.
Or me gushd, or me kaghtsadz, tartsank lalgan
Odar teratsinèr, té engèrnèr tebrotsagan,
Nakhadink, ludank tapétsin mèr veran.

Vov aysor, vortchap urakh yev yertchanig,
Bidi yertank nor tomarza penagink,
Garavani mè-tch yènk hayrig ou mayrig,
Sinia nave ge dani, yertank azadvink.

Menk hink yeghpayrnèr tomarzatsi Takushian,
Djampa gèllènk yertalu khorèrtayn hayastan,
Togh teshnamin esé "tejokhk" gam "vayasdan"
Mézi hamar hon terakhd é yev purasdan

Marseille, Saint-Antoine
Mathios TAKUSHIAN, 12 ans
(années 1930)
ՎԵՐՋԻՆ  ՀՐԱԺԵՇՏ

երկրե երկիր շրջեցանք . իբրեւ թափարական....
Օր մը կուշտ . օր մը քաղցած . դարձանք լալկան.
Օտար դրացիներ . թէ ընկերներ դպրոցական ,
Նախատինք , լուտանք թափեցին մեր վրան :

Ո՛հ այսօր որչափ ուրախ եւ երջանիկ ,
Պիտի երթանք Նոր Թոմարզա բնակինք,
Կարաւանի մէջ ենք հայրիկ ոն մայրիկ ,
Սինիա նաւը կը տանի , երդանք ազատւինք :

Մէնք հինգ եղբայրներ Թոմարզացի Թագուշեան ,
Ճամբայ կ՛ելլենք երթալու խորհրդա՛ին Հայաստան ,
Թող թշնամին ըսէ , «դժոխք» կամ «վայաստան» ,
Մեզի համար հոն դրախտ է եւ բուրաստան :

Սէնթ Անդուան ,  Մարսէլ
ՄԱՏԹԷՈՍ ԹԱԳՈՆՇԵԱՆ, 12 տարեկան
▲▲▲
RETOUR ACCUEIL
PAGE VIDEOS
page infos sur klezmer:
http://www.borzy.info/MCKlezmer.htm#khosidl